Verovatno poučeni prošlogodišnjim iskustvom, kada smo kao zemlja bili prisutni na samo tri međunarodna sajma knjiga (a one najznačajnije frankfurtski, moskovski "preskočili") Ministarstvo kulture je učinilo napor da prvi put srpska knjiga bude predstavljena u svetu organizovano sa jasnim planovima i učesnicima. I za ovu namenu izdvojilo je 18.400.000 dinara, što je devet puta više od iznosa u minuloj godini.
Sve je počelo krajem prošle godine, kada je Ministarstvo prvi put formiralo radnu grupu sa zadatkom da osmisli, koordinira i prati nastupe naše zemlje na smotrama pisane reči tokom ove godine. Ovo telo u kojem su bili predstavnici Udruženja izdavača i knjižara Srbije, Ministarstva, Narodne biblioteke Srbije i Kreativnog centra, usaglasilo je listu sajmova na kojima će Srbija biti predstavljena. To su: Lajpcig (13-16.3), Skoplje (8-14.4), Sarajevo (23-28.4.), Solun (8-11.5), Moskva (3-7.9), Frankfurt (8-12.10), Zagreb (11-16.11) i Sofija (2-7.12).
Na konferenciji za štampu u Vukovoj zadužbini, republički sekretar za kulturu Dejan Ristić je istakao da se Ministarstvo opredelilo za potpuno novu koncepciju našeg predstavljanja na međunarodnim sajmovima knjiga. Konsultovana su sva reprezentativna udruženja književnika i književnih prevodilaca, koja su zamoljena da predlože svoje članove za predstavljanje na svakoj od osam sajamskih manifestacija. Tako je postignuta puna transparentnost u organizaciji tog vida međunarodne kulturne saradnje.
- Ove godine je posebna pažnja posvećena regionalnom predstavljanju srpske književnosti i izdavaštva. Na međunarodnom planu prioritet je dat razvijanju prevodilačke i izdavačke saradnje kroz stupanje u punopravno članstvo međunarodne prevodilačke mreže "Traduki", u kojoj je naša zemlja godinama do sada bila samo pasivni primalac sredstava. Nadamo se da će Srbija postati ravnopravni član "Tradukija" na predstojećem skupu ove organizacije u aprilu u Ljubljani - rekao je Ristić.
U Lajpcigu će, prema rečima Mladena Veskovića iz ministarstva, biti prisutno sedam srpskih pisaca: Dragan Velikić, Vladislav Bajac, Mihajlo Pantić, Zvonko Karanović, Snežana Minić, Danica Vukićević i Jasminka Petrović. Uz to, biće predstavljena i knjiga "Veliki rat" (o Prvom svetskom ratu u ogledalu srpske literature, književnosti i štampe), koji je priredila Gordana Ilić Marković, profesor srpskog jezika i književnosti Instituta za slavistiku Univerziteta u Beču. U Lajpcigu će biti priređene tri promocije ovog dela, koje je objavila kuća "Promedija ferlag", a odmah zatim knjiga će biti predstavljena i u Beču.
Za izvršnog organizatora našeg učešća na sajmovima određena je Narodna biblioteka Srbije.
- Moje iskustvo sa međunarodnim sajmovima knjiga je da se relativnim malim ulaganjem postiže neverovatno veliki efekat - istakao je Mihajlo Pantić.
- Ovo bi mogao da bude početak jednog pravog kontinuiteta s obzirom na to da u poslednje dve decenije država nije sistematski pomagala ovakav izlazak naše kulture u svet. Posebno je značajno što je naglasak na regionalnoj saradnji. Živimo u trusnom području, koje pati od hronične neuroze i umetnost može mnogo da doprinese popuštanju tog grča.
Naglasivši da je naša književnost ubedljivo najviše prisutna na nemačkom govornom području, u poslednjih četiri-pet godina čak 50 knjiga prevedeno je na ovaj jezik, Dragan Velikić je rekao:
-Sajam u Lajpcigu je izuzetno značajan, jer ima dosta zanimljivih pratećih manifestacija i medijski je izuzetno dobro praćen. Svi vodeći nemački listovi u svojim dodacima već su doneli opširne tekstove o ovoj manifestaciji. Naše knjige, zapažene u Lajpcigu, imaju šanse da budu prevedene i na druge jezike.
VAŽAN JE KONTINUITET
Vladislav Bajac je podsetio da smo pre nekoliko godina kao počasni gosti lajpciškog sajma doživeli izuzetan uspeh, ali da se posle toga u predstavljanju naše knjige popustilo. Bez čvrstog kontinuiteta ne može se ništa učiniti, a valjalo bi se više posvetiti Frankfurtskom sajmu, koji je komercijalan, ali na kome naše knjige imaju šanse da budu primećene i da se prodaju.
VELIKI KORAK
Veliko zadovoljstvo potezom Ministarstva izrazio je Vuk Vukićević, generalni sekretar UIKS, koji je podsetio na neke ranije godine kada su na međunarodnom sajmu naši izdavači bili na dva štanda, okrenuta leđima jedni drugima. Ovo je sada, po njegovom mišljenju, veliki korak da se zajedničkim snagama planski i na vreme reguliše predstavljanje naše pisane reči u svetu.