|
Nastup u Moskvi - dobar osnov za dalju saradnju
izvor: agencije, foto: tanjug 07.09.2015.
MOSKVA - Delegacija Srbije zadovoljna je nastupom na 28. Međunarodnom sajmu knjiga u Moskvi, koji predstavlja dobar osnov za dalji razvoj srpsko-ruskih književnih veza.
Srbija je na Moskovskom međunarodnom sajmu knjiga koji se održava od 2. do 6. septembra nastupila kao specijalni gost, a tamošnja publika je pokazala interesovanje za srpsku književnost i za srpske pisce.
Dogovorena je i saradnja Sveruske državne biblioteke inostrane književnosti i Narodne biblioteke Srbije.
Upravnik Narodne biblioteke Srbije Laslo Blašković rekao je za Tanjug da je dogovoreno da se u Sveruskoj državnoj biblioteci inostrane književnosti otvori srpski kulturni centar, odnosno srpski kutak.
Prema njegovim rečima, dogovoreno je da se uspostavi saradnja između dve biblioteke i u digitalnom obliku, tako da se sva dela koja se mogu videti u Moskvi, mogu videti i u Beogradu.
Blašković je dodao da je u prvom momentu bio razočaran, jer to Sajam u Moskvi po veličini nije kakav je očekivao, već dosta manji. Međutim, kako je vreme prolazilo video je da ima dosta publike koja dolazi i kada su se predstavljali srpski pisci.
On je istakao da je veliki broj čitalaca pokazao interesovanje za srpski jezik, književnost i dela srpskih pisaca, te da je neophodno u budućnosti omogućiti i prodaju knjiga.
Potpredsednk Srpskog PEN centra Gojko Božović je naveo da je na štandu Srbije održano više od 15 programa u kojima su učestvovali poznati srpski pisci, kao i ruski prevodioci, izdavači i stručnjaci za savremenu srpsku književnost.
Božović je Tanjugu rekao da je štand bio veoma dobro posećen i da je ovogodišnji nastup Srbije u Moskovi prošao u znaku programa i predstavljanja knjiga srpskih pisaca koji su u novije vreme prevedene na ruski.
Veoma sam zadovoljan odzivom ruske publike, veoma su bili praćeni programu u ruskim medijima. Ne postoji ni jedan značajniji ruski mediji u kojem se nije govorilo o programu na srpskom štandu, dodao je on.
Možemo biti zadovoljni rezultatima koje smo postigli, istakao je Božović.
On je ocenio da ovaj nastup predstavlja dobar osnov za dalji razvoj srpsko-ruskih književnih veza i verujem da će se broj knjiga koji se sa srpskog prevode na ruski, čime, kako je dodao, u ovom trenutku ne možemo biti do kraja zadovoljni, povećati.
Srbija je, prema njegovim rečima, za nastup na Međunarodnom sajmu knjiga u Moskvi dobila niz dobrih preporuka i recenzija, a knjige izložene na štandu Srbije proglašavane su za knjige dana.
Mladen Vesković iz Ministarstva kulture i informisanja je ukazao da je ruska publika žalila što je štand Srbije bilo samo izložben i što knjige nisu mogle da se kupe.
Vesković je naveo da je ove godine koncept nastupa bio takav da su strukovna književna i prevodilačka udruženja akcenat stavila na pisce i prevodioce, a ne izdavače.
Autori - pisci i prevodioci bili su u fokusu programa koji se odvijao tokom pet dana Sajma.
Knjige koje su za ovu priliku priredili ruski izdavači, poput Antologije savremene srpske priče u kojoj je 15 autora i novih prevoda knjiga Goradane Ćirjanić i Gorana Petrovica bili su izuzetno lepo prihvaćeni, istakao je Vesković.
On je ukazao i na dobro interesovanje ruskih medija - od prvog dana kada je predsednik Državne dume Ruske Federacije Sergej Nariškin posetio je Nacionalni štand Srbije.
Pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture i informisanja, organizacija nastupa Srbije i izbor autora dodeljeni su Srpskom PEN centru i Srpskom književnom društvu.
|